An Interview with Calina
Clarity Is Not the Absence of Depth, but Its Result / Auto-interviu
Journalist: If you had to introduce yourself without titles or labels, how would you do it?
Calina:
I would rather describe how I think than what I do. I’m interested in what lies beneath things — why people make certain choices, why they avoid others, and what quietly shapes those decisions, often without their awareness.
Reporter: Dacă ar fi să te prezinți fără titluri sau etichete, cum ai face-o?
Călina:
Aș prefera să spun cum gândesc, nu ce fac. Sunt interesată de ce se află în spatele lucrurilor — de ce oamenii ajung să facă sau să evite anumite alegeri și ce anume le modelează deciziile, adesea fără să fie conștienți de asta.
Journalist: Many writers say they are interested in “what’s behind the story.” How does this interest take shape in your work?
Calina:
For me, the work begins with depth. My curiosity isn’t decorative; it’s practical. I don’t rush toward answers or conclusions. I take the time to explore a question until I reach its root — psychological, biological, or cultural — and only then do I begin to formulate.
Reporter: Mulți autori spun că sunt interesați de „povestea din spate”. Cum se traduce acest interes în munca ta?
Călina:
Pentru mine, procesul începe cu aprofundarea întrebării. Curiozitatea mea nu este decorativă, ci practică. Nu mă grăbesc spre răspunsuri sau concluzii. Aprofundez întrebarea până ajung la rădăcină — psihologică, biologică sau culturală — și abia apoi formulez.
Journalist: That sounds analytical. Isn’t there a risk of overcomplicating things?
Calina:
There is, if the goal is to impress. Mine isn’t. After analysis, I feel the need to simplify — not to reduce, but to place things in a form that can be understood.
For me, if I can’t explain something clearly, it means I don’t understand it well enough yet. Clarity is not the absence of depth; it’s what depth produces when it’s truly understood.
Reporter: Asta sună foarte analitic. Nu există riscul de a complica lucrurile?
Călina:
Există, dacă scopul este demonstrația. Al meu nu este. După analiză, simt nevoia să simplific — nu să reduc, ci să așez lucrurile într-o formă care poate fi înțeleasă.
Pentru mine, dacă nu pot explica ceva clar, înseamnă că nu l-am înțeles suficient. Claritatea nu este opusul profunzimii, ci rezultatul ei.
Journalist: Your books are written in English. Why did you choose English over your native language?
Calina:
It wasn’t a strategic decision. It was a natural one. Many of the questions I explore — free will, biology, lifestyle, meaning — took shape in English over many years. That’s where my thinking first organized itself.
The readership these books speak to is also international. Writing in English allowed me to keep the ideas clear and accessible, without forcing them into a premature localization.
Reporter: Cărțile tale sunt scrise în limba engleză. De ce ai ales această limbă și nu româna?
Călina:
Nu a fost o decizie strategică, ci una firească. Multe dintre întrebările care mă preocupă — despre liber arbitru, biologie, stil de viață sau sens — s-au conturat în timp în limba engleză. Acolo s-au așezat primele structuri ale gândirii mele.
În plus, publicul căruia i se adresează aceste cărți este unul internațional. Engleza mi-a permis să păstrez ideile clare și accesibile, fără o localizare forțată.
Journalist: Does that mean Romanian isn’t suitable for this kind of work?
Calina:
Not at all. Romanian is a deeply nuanced language. Precisely because of that, I didn’t want to use it carelessly. A good translation requires time, distance, and a very clear understanding of what truly needs to remain.
Reporter: Asta înseamnă că limba română nu este potrivită pentru acest tip de conținut?
Călina:
Deloc. Limba română este extrem de nuanțată și profundă. Tocmai de aceea nu am vrut să o folosesc superficial. O traducere bună presupune timp, distanță și o înțelegere foarte clară a ceea ce trebuie să rămână.
Journalist: Will Romanian editions exist in the future?
Calina:
Most likely, yes — but not as simple translations. Rather as carefully rethought editions, created when the right space exists for them. Language, for me, is a matter of precision, not volume.
Reporter: Vor exista ediții în limba română?
Călina:
Cel mai probabil, da — dar nu ca simple traduceri. Mai degrabă ca ediții regândite, atunci când va exista spațiul potrivit pentru ele. Pentru mine, limba este o chestiune de precizie, nu de volum.
Journalist: Your books cover a wide range of subjects. What connects them?
Calina:
They all stem from the same dissatisfaction with surface explanations.
Each book started from a question that wouldn’t leave me alone — a point where common answers felt insufficient or misleading.
- The Illusion of Free Will: Destiny, Simulation and Vibration grew out of observing how often people blame themselves for outcomes shaped by biology, systems, and invisible constraints. The book invites readers to question control, choice, and destiny without panic — and without falling into nihilism.
- SUPPLEMENTS: Symptom of a Broken Food Chain came from years of watching people search for health in pills instead of asking why their bodies are depleted in the first place. It’s not an attack on supplements, but an exploration of what a broken food system does to human biology.
- STILL: Finding Power in Doing Less was written for those exhausted by constant productivity and self-optimization. It explores what happens when rest, restraint, and presence are treated as sources of strength rather than weakness.
- 4w30d1m: The Return to Human Design addresses the growing misalignment between modern life and human biology, proposing a return to more fundamental, sustainable rhythms.
- SAY YES TO LIFE: 7 Reflections for Everyday Freedom is a quieter book. It doesn’t promise transformation, but orientation — small shifts in perspective that change how life is experienced.
- The Dragon’s Dream: When Dragons Speak Water came from a different place — not from analysis, but from an image that carried meaning before it carried explanation.
Born from a recurring dream in which dragons lived not in fire, but in water — calm, lucid, and at peace — the book explores a paradox that logic alone often struggles to hold: that power and gentleness are not opposites, but unpractised companions.
Through fable and symbolism, it invites the reader into a space where strength softens, fear loosens its grip, and meaning emerges without force. It is a philosophical fable about integration — about learning to live where intensity and stillness meet.
Reporter: Cărțile tale acoperă teme foarte diferite. Ce le leagă?
Călina:
Toate pornesc din aceeași nemulțumire față de explicațiile superficiale.
Fiecare carte a început dintr-o întrebare care nu mi-a dat pace — un punct în care răspunsurile comune mi s-au părut insuficiente sau chiar înșelătoare.
The Illusion of Free Will: Destiny, Simulation and Vibration s-a născut din observarea modului în care oamenii se învinovățesc pentru rezultate modelate de biologie, sisteme și constrângeri invizibile.
SUPPLEMENTS: Symptom of a Broken Food Chain a apărut din întrebarea firească: de ce ajung corpurile moderne să depindă de suplimente, dacă hrana ar trebui să fie suficientă?
STILL: Finding Power in Doing Less este pentru cei epuizați de productivitate continuă și auto-optimizare.
4w30d1m: The Return to Human Design explorează ruptura dintre viața modernă și modul în care funcționează corpul uman.
SAY YES TO LIFE: 7 Reflections for Everyday Freedom propune reflecții simple, aplicabile, despre libertatea de zi cu zi.
The Dragon’s Dream: When Dragons Speak Water s-a născut dintr-un vis în care dragonii trăiau în apă, nu în foc. Este o fabulă filosofică despre integrare — despre putere care nu are nevoie de violență și despre blândețe care nu exclude forța.
Journalist: Who are your books not for?
Calina:
They’re not for readers looking for quick fixes, rigid systems, or certainty. I don’t promise transformation. I offer clarity — and clarity requires participation.
Reporter: Cui nu se adresează aceste cărți?
Călina:
Nu sunt pentru cei care caută rețete rapide, sisteme rigide sau certitudini. Nu promit transformări spectaculoase. Ofer claritate — iar claritatea presupune implicare.
Journalist: If you had to summarize your work in one sentence?
Calina:
I try to make complex things understandable — without flattening them — and to offer readers a clearer way of seeing themselves and the world.
Reporter: Dacă ar fi să rezumi munca ta într-o singură idee?
Călina:
Încerc să fac lucrurile complexe mai ușor de înțeles, fără să le simplific artificial, și să ofer o perspectivă mai clară asupra sinelui și a lumii.
Journalist: What are you working on now? What can readers expect next?
Calina:
Lately, my attention has shifted toward something more practical. I’ve noticed how many people — especially intelligent, capable adults — struggle not with a lack of insight, but with emotional overload and constant tension.
I’m currently working on two structured projects planned for 2026. One explores how to remain calm and grounded — both online and in real life — in an increasingly aggressive world. The other is focused on emotional detox for high-functioning women who appear “fine” on the outside, but carry a lot internally.
They’re not quick fixes, and they’re not theoretical. They’re meant to translate clarity into everyday stability — gently, realistically, and without pressure.
Some questions don’t ask to be answered quickly.
They ask to be lived with.
This is where my work continues.
Reporter: La ce lucrezi acum? Ce pot aștepta cititorii în continuare?
Călina:
În ultima vreme, atenția mea s-a mutat spre ceva mai practic. Observ tot mai des oameni inteligenți și capabili care nu duc lipsă de înțelegere, ci de spațiu interior — sunt suprasolicitați emoțional și trăiesc într-o stare constantă de tensiune.
Lucrez în prezent la două proiecte structurate, programate pentru 2026. Unul este despre cum să rămâi calm — online și în viața reală — într-o lume tot mai agresivă. Celălalt se adresează femeilor care par puternice și în regulă la exterior, dar duc mult în interior.
Nu sunt soluții rapide și nici exerciții teoretice. Sunt gândite ca punți între claritate și stabilitate emoțională, aplicabile în viața de zi cu zi, fără presiune.
Unele întrebări nu cer răspunsuri rapide.
Cer timp.
Aici continuă munca mea.
Editorial note
This is a self-interview reflecting the author’s perspective on her work and creative approach.
Acesta este un auto-interviu care reflectă viziunea autoarei asupra modului în care gândește, scrie și caută claritatea.
